安庆死飞价格交流组

Chapter 12 Ⅱ Daenerys 丹妮莉丝

亿万卷 2018-06-19 22:47:30
1
A Clash of Kings
Chapter 12: Daenerys 



 The Dothraki named the comet shierak qiya, the Bleeding Star. The old men muttered that it omened ill, but Daenerys Targaryen had seen it first on the night she had burned Khal Drogo, the night her dragons had awakened. It is the herald of my coming, she told herself as she gazed up into the night sky with wonder in her heart. The gods have sent it to show me the way.



  多斯拉克人称彗星为“西拉克·魁亚”,意为“泣血之星”。老人们窃窃私语说这是恶兆,但丹妮莉丝·坦格利安早在火葬卓戈卡奥当晚便已见到此星,她的小龙也在那时苏醒。这是真龙回归的使节,她充满感动地仰望夜空,一边告诉自己,这是天上诸神为我派来的指路星。


Yet when she put the thought into words, her handmaid Doreah quailed. “That way lies the red lands, Khaleesi. A grim place and terrible, the riders say.”

The way the comet points is the way we must go,” Dany insisted . . . though in truth, it was the only way open to her.


 然而当她说出心中打算,女仆多莉亚却畏惧地说:“卡丽熙,那里是红土荒原啊。骑马民族都知道,那是个荒凉恐怖的地方。”

  “彗星所指的方向,就是我们前进的路途。”丹妮坚持……但事实上,他们也只有这条路可走。



She dare not turn north onto the vast ocean of grass they called the Dothraki sea. The first khalasar they met would swallow up her ragged band, slaying the warriors and slaving the rest. The lands of the Lamb Men south of the river were likewise closed to them. They were too few to defend themselves even against that unwarlike folk, and the Lhazareen had small reason to love them. She might have struck downriver for the ports at Meereen and Yunkai and Astapor, but Rakharo warned her that Pono’s khalasar had ridden that way, driving thousands of captives before them to sell in the flesh marts that festered like open sores on the shores of Slaver’s Bay. “Why should I fear Pono?” Dany objected. “He was Drogo’s ko, and always spoke me gently.”


  她不敢向北,因为那会进入有“多斯拉克海”之称的辽阔草原,而他们遇上的头一个卡拉萨便会将她残破不堪的队伍吞噬殆尽,战士会被尽数诛杀,余人将沦为奴隶。河流以南的“羊人”之地同样不可行,她的队伍实在太弱,连面对那支不好战的民族都无法抵挡,而拉札林人没有任何理由善待他们。她考虑过沿河朝东南方的下游走,去弥林、渊凯和阿斯塔波等港口。但拉卡洛提出警告:波诺的卡拉萨正是朝着那个方向,驱赶着数千奴隶,准备去奴隶湾沿岸如脓包般滋生的奴隶市场中贩售。“我何惧波诺?”丹妮反问,“他从前是卓戈的‘寇’,对我向来客气。”



“Ko Pono spoke you gently,” Ser Jorah Mormont said. “Khal Pono will kill you. He was the first to abandon Drogo. Ten thousand warriors went with him. You have a hundred.”

No, Dany thought. I have four. The rest are women, old sick men’ and boys whose hair has never been braided. “I have the dragons,” she pointed out.

“Hatchlings,” Ser Jorah said. “One swipe from an arakh would put an end to them, though Porto is more like to seize them for himself. Your dragon eggs were more precious than rubies. A living dragon is beyond price. in all the world, there are only three. Every man who sees them will want them, my queen.

“They are mine,” she said fiercely. They had been born from her faith and her need, given life by the deaths of her husband and unborn son and the maegi Mirri Maz Duur. Dany had walked into the flames as they came forth, and they had drunk milk from her swollen breasts. “No man will take them from me while I live.”

“You will not live long should you meet Khal Pono. Nor Khal Jhaqo, nor any of the others. You must go where they do not.”


 “对您客气的是波诺寇,”乔拉·莫尔蒙爵士说,“波诺卡奥会杀了您。当初正是他最先离弃卓戈,一万战士追随于他,而您只有一百人。”

  不,丹妮心想,我只有四名战士,其余都是老弱妇孺和没绑辫子的小孩。“我有龙。”她指出。

  “他们刚刚孵化,”乔拉爵士道,“亚拉克弯刀一挥,就要了他们小命。其实波诺大概会据为己有,龙蛋比红宝石值钱,活生生的龙更是无价之宝。全世界就这么三只,女王陛下,任何人见了都会垂涎三尺。”

  “他们是我的。”她强硬地说。缘于她的信念和渴求,经由她夫君、她尚未出世的儿子和巫魔女弥丽·马兹·笃尔的死,他们方才来到人世。他们诞生时,丹妮亲身走入烈火,而他们自她肿胀的胸乳上吸吮奶水。“只要我活着,谁也别想抢走他们。”

“若遇上波诺卡奥,只怕您自己都活不长。遇上贾科卡奥或其他人也一样。您不能和他们走在一起。”



Dany had named him the first of her Queensguard . . . and when Mormont’s gruff counsel and the omens agreed, her course was clear. She called her people together and mounted her silver mare. Her hair had burned away in Drogo’s pyre, so her handmaids garbed her in the skin of the hrakkar Drogo had slain, the white lion of the Dothraki sea. Its fearsome head made a hood to cover her naked scalp, its pelt a cloak that flowed across her shoulders and down her back. The cream-colored dragon sunk sharp black claws into the lion’s mane and coiled its tail around her arm, while Ser Jorah took his accustomed place by her side.



  莫尔蒙被丹妮任命为第一个“女王铁卫”……既然他的意见和预兆相符,那她的方向也就明确了。于是她召集子民,骑上银马。她的头发已在卓戈的火葬堆里焚尽,所以女仆为她戴上“赫拉卡”——卓戈在多斯拉克海上捕杀的白狮——的毛皮,骇人的狮首正好形成兜帽,遮盖她的光头,狮皮则成了天然披风,从肩头垂下背部。那只乳黄色的龙偎在她身边,伸出黑色利爪,深深陷进狮鬃,尾巴则缠绕她的手臂。乔拉爵士一如往常,骑马不离左右。


“We follow the comet,” Dany told her khalasar. Once it was said, no word was raised against it. They had been Drogo’s people, but they were hers now. The Unburnt, they called her, and Mother of Dragons. Her word was their law.


 “我们跟随我的彗星,”丹妮对她的卡拉萨说。命令一旦下达,便不再有人反对。他们本是卓戈的子民,如今都是她的人。他们称她为“不焚者”和“龙之母”,她的话语,便是他们的律法。


They rode by night, and by day took refuge from the sun beneath their tents. Soon enough Dany learned the truth of Doreah’s words. This was no kindly country. They left a trail of dead and dying horses behind them as they went, for Pono, Jhaqo, and the others had seized the best of Drogo’s herds, leaving to Dany the old and the scrawny, the sickly and the lame, the broken animals and the ill-tempered. It was the same with the people. They are not strong, she told herself, so I must be their strength. I must show no fear, no weakness, no doubt. However frightened my heart, when they look upon my face they must see only Drogo’s queen. She felt older than her fourteen years. If ever she had truly been a girl, that time was done.



 他们夜间骑行,白昼则躲在帐篷内避开烈日。没过多久,丹妮便领会到多莉亚所言不虚,这里果真是不毛之地。他们不得不沿路留下已死和垂死的马匹,因为波诺、贾科和其他人抢走了卓戈最好的牲口,只留给丹妮老瘦病弱、跛脚、虚弱和坏脾气的畜生。留下来的人也是同样状况。他们并不强壮,她告诉自己,所以我必须展现力量,不能害怕,不能示弱,不能疑虑。无论我心里有多恐惧,在他们面前,我必须以卓戈的卡丽熙之姿出现。她觉得自己比十四岁的实际年龄苍老许多,如果说她曾经是个孩子,那段岁月已告结束。


Three days into the march, the first man died. A toothless oldster with cloudy blue eyes, he fell exhausted from his saddle and could not rise again. An hour later he was done. Blood flies swarmed about his corpse and carried his ill luck to the living. “His time was past,” her handmaid Irri declared. “No man should live longer than his teeth.” The others agreed. Dany bid them kill the weakest of their dying horses, so the dead man might go mounted into the night lands.


 行至第三天,便有人倒下。一位有着蒙昧蓝眼,牙齿掉光的老人,力竭落马,无法起身,一小时后断了气。血蝇围绕尸体,将他的恶运传给世人。“他的时辰已到,”女仆伊丽宣布,“任何人都不该活得比自己的牙齿更久。”余人纷纷赞同。丹妮吩咐他们杀死一匹虚弱濒死的马儿,好让死者骑着进入夜晚的国度。


Two nights later, it was an infant girl who perished. Her mother’s anguished wailing lasted all day, but there was nothing to be done. The child had been too young to ride, poor thing. Not for her the endless black grasses of the night lands; she must be born again.


  两天之后的晚上,又有一名女婴丧命。她母亲痛苦的哀嚎持续终日,而众人无能为力。这可怜的孩子年纪太小,还不能骑马。她不能进入夜晚的国度那无止无尽的黑色草原,她必须再度投胎。


There was little forage in the red waste, and less water. It was a sere and desolate land of low hills and barren windswept plains. The rivers they crossed were dry as dead men’s bones. Their mounts subsisted on the tough brown devilgrass that grew in clumps at the base of rocks and dead trees. Dany sent outriders ranging ahead of the column, but they found neither wells nor springs, only bitter pools, shallow and stagnant, shrinking in the hot sun. The deeper they rode into the waste, the smaller the pools became, while the distance between them grew. If there were gods in this trackless wilderness of stone and sand and red clay, they were hard dry gods, deaf to prayers for rain.


 红色荒原中草料难寻,饮水更少。这是一片干枯而荒凉的土地,有低矮的丘陵和饱经风蚀、贫瘠无比的原野。他们越过干如枯骨的河床,马匹赖以维生的是褐黄坚韧的恶魔草,它们丛生于岩石下、枯树底。丹妮派斥候趋前探查,但他们既没找到水井,也未发现甘泉,唯有枯浅凝滞、曝于烈日的苦水池。而越是深入荒原,找到的池子便越来越小,池与池之间的距离越来越长。假如这片由岩块,砂石和红土构成的无垠荒野上也有神明,那他们必定严厉而无情,对祈雨之祷不闻不问。

Wine gave out first, and soon there after the clotted mare’s milk the horselords loved better than mead. Then their stores of flatbread and dried meat were exhausted as well. Their hunters found no game, and only the flesh of their dead horses filled their bellies. Death followed death. Weak children, wrinkled old women, the sick and the stupid and the heedless, the cruel land claimed them all. Doreah grew gaunt and hollow-eyed, and her soft golden hair turned brittle as straw.


 她的乳奶已经干涸酒最先喝完,之后没多久,马王们喜爱尤胜蜜酒的发酵马奶也见了底,接着是面包和肉干。由于派出的猎人找不到猎物,他们只好靠死马的肉充饥。死亡接踵而至,虚弱的孩童、满脸皱纹的老妇、病患、弱智和冒失鬼……一一被残酷的大地夺去性命。多莉亚日渐憔悴,眼窝凹陷,原本柔顺的金发变得稻草般脆弱。

Dany hungered and thirsted with the rest of them. The milk in her breasts dried up, her nipples cracked and bled, and the flesh fell away from her day by day until she was lean and hard as a stick, yet it was her dragons she feared for. Her father had been slain before she was born, and her splendid brother Rhaegar as well. Her mother had died bringing her into the world while the storm screamed outside. Gentle Ser Willem Darry, who must have loved her after a fashion, had been taken by a wasting sickness when she was very young. Her brother Viserys, Khal Drogo who was her sun-and-stars, even her unborn son, the gods had claimed them all. They will not have my dragons, Dany vowed. They will not.


 丹妮和别人一样忍饥受渴。她的乳奶已经干涸,乳头干裂流血。她一天一天瘦下去,最后仿如一根粗短坚硬的棍子,然而她担心的是那三条小龙。她的父亲在她出生前便已遇害,英勇的哥哥雷加亦然;母亲在暴风肆虐的寒夜将她带到人间,自己则因难产而亡;温和的威廉·戴瑞爵士以他自己的方式疼爱着她,却在她幼时身染绝症;后来,哥哥韦赛里斯,卓戈卡奥,她的日和星,还有她那未出世的儿子,也全都被诸神夺去。我绝不让他们抢走我的龙,丹妮发誓,绝不会。


The dragons were no larger than the scrawny cats she had once seen skulking along the walls of Magister Illyrio’s estate in Pentos . . . until they unfolded their wings. Their span was three times their length, each wing a delicate fan of translucent skin, gorgeously colored, stretched taut between long thin bones. When you looked hard, you could see that most of their body was neck, tail, and wing. Such little things, she thought as she fed them by hand. or rather, tried to feed them, or the dragons would not eat. They would hiss and spit at each bloody morsel of horsemeat, steam rising from their nostrils, yet they would not take the food . . . until Dany recalled something Viserys had told her when they were children.


  从前在潘托斯,她在伊利里欧总督的宅院里见过在墙边潜行的小猫,骨瘦如柴,她的龙现在就和它们差不多……可是张开翅膀就不同了,他们翼展是身长的三倍,每一只翅膀都是一片半透明的精巧皮肤,色彩斑斓,紧致地张在长长的细骨之间。倘若仔细观察,你会发现幼龙的身躯基本由脖颈、尾巴和翅膀组成。他们好小啊,她一边用手给他们喂食,心里一边想。其实应该说是“试图”喂食,因为小龙不肯吃东西。他们一见血红的马肉片,便嘶叫吐气,鼻子喷出热气,就是不肯进食……后来,丹妮想起小时候韦赛里斯说过的话。


Only dragons and men eat cooked meat, he had said. When she had her handmaids char the horsemeat black, the dragons ripped at it eagerly, their heads striking like snakes. So long as the meat was seared, they gulped down several times their own weight every day, and at last began to grow larger and stronger. Dany marveled at the smoothness of their scales, and the heat that poured off them, so palpable that on cold nights their whole bodies seemed to steam.


   只有巨龙和人类享受熟食,他这么说。

  于是她吩咐女仆把肉烤焦,小龙见状立刻急切争食,头像蛇一般窜动抢夺。从此,只要肉是烧过的,他们便每日吞下数倍体重的份量,终于渐渐茁壮。丹妮对他们光滑的鳞片颇感惊奇,龙鳞还会散发热气,到了寒冷的夜里尤其明显,彷佛全身都在冒烟。


Each evenfall as the khalasai set out, she would choose a dragon to ride upon her shoulder. Irri and Jhiqui carried the others in a cage of woven wood slung between their mounts, and rode close behind her, so Dany was never out of their sight. It was the only way to keep them quiescent.


  每天傍晚,当卡拉萨拔营出发时,她都会挑一只龙骑负在肩。另外两只则关进一个木条笼子,挂在伊丽和姬琪的坐骑之间。她俩紧跟在后,丹妮决不容他们离开自己的视线,也唯有如此,才能令他们平静下来。


“Aegon’s dragons were named for the gods of Old Valyria,” she told her bloodriders one morning after a long night’s journey. “Visenya’s dragon was Vhagar, Rhaenys had Meraxes, and Aegon rode Balerion, the Black Dread. It was said that Vhagar’s breath was so hot that it could melt a knight’s armor and cook the man inside, that Meraxes swallowed horses whole, and Balerion . . . his fire was as black as his scales, his wings so vast that whole towns were swallowed up in their shadow when he passed overhead.”


  “伊耿的龙取了远古瓦雷利亚神祗的名讳,”某天早上,经过整夜跋涉,她对自己的血盟卫说,“维桑尼亚的龙名叫瓦格哈尔,雷妮丝的是米拉西斯,伊耿自己骑着‘黑死神’贝勒里恩。据说瓦格哈尔呼出的气息温度极高,可以融化骑士铠甲,并把盔甲里的人活活烤熟。米拉西斯能连人带马一口吞下,至于贝勒里恩……它吐出的火焰如它的鳞片一般漆黑如夜,双翼的阴影足可遮住繁华市镇。”


The Dothraki looked at her hatchlings uneasily. The largest of her three was shiny black, his scales slashed with streaks of vivid scarlet to match his wings and horns. “Khaleesi,” Aggo murmured, “there sits Balerion, come again.”

“It may be as you say, blood of my blood,” Dany replied gravely, “but he shall have a new name for this new life. I would name them all for those the gods have taken. The green one shall be Rhaegal, for my valiant brother who died on the green banks of the Trident. The cream-and-gold I call Viserion. Viserys was cruel and weak and frightened, yet he was my brother still. His dragon will do what he could not.”



 多斯拉克武士有些不安地看着孵化不久的小龙。其中最大的一只浑身黑亮,黑鳞上穿插着猩红条纹,与翅膀和角的色泽遥相呼应。“卡丽熙,”阿戈小声说,“那就是贝勒里恩,他投胎转世了。”

  “吾血之血,或许如你所言,”丹妮郑重地说,“但他既获新生,自当有个新名。我要以被诸神夺走的亲人为他们命名。绿色的那只就叫雷哥,因为我英勇的哥哥便是死在绿叉河畔。白金相间的那只取名韦赛利昂,韦赛里斯虽然残酷、软弱又胆小,但他终究是我哥哥。他的龙将为他完成心愿。”


“And the black beast?” asked Ser Jorah Mormont.

“The black,” she said, “is Drogon.”

Yet even as her dragons prospered, her khalasar withered and died. Around them the land turned ever more desolate. Even devilgrass grew scant; horses dropped in their tracks, leaving so few that some of her people must trudge along on foot. Doreah took a fever and grew worse with every league they crossed. Her lips and hands broke with blood blisters, her hair came out in clumps, and one evenfall she lacked the strength to mount her horse. Jhogo said they must leave her or bind her to her saddle, but Dany remembered a night on the Dothraki sea, when the Lysene girl had taught her secrets so that Drogo might love her more. She gave Doreah water from her own skin, cooled her brow with a damp cloth, and held her hand until she died, shivering. Only then would she permit the khalasar to press on.


 “黑色的这只呢?”乔拉·莫尔蒙爵士问。

  “黑色的,”她说,“叫卓耿。”

  小龙固然日渐强壮,她的卡拉萨却不断萎缩。大地越趋荒凉,连恶魔草都逐渐稀少,马儿一匹匹倒下,逼使她的部分子民徒步前进。多莉亚得了热病,病情急速恶化。她的嘴唇和手都长了血泡,头发大把脱落,直到某天傍晚她连上马的力气都没了。乔戈说他们必须抛下她,或者把她绑在马鞍上。然而丹妮记得那天晚上,在多斯拉克海,正是这位里斯女孩教给她性爱的奥秘,使卓戈与她水乳交融。于是她打开自己的水袋喂多莉亚喝水,用湿布为她擦额头,握着她颤抖的双手直到她断气,方才允许卡拉萨继续前进。


They saw no sign of other travelers. The Dothraki began to mutter fearfully that the comet had led them to some hell. Dany went to Ser Jorah one morning as they made camp amidst a jumble of black windscoured stones. “Are we lost?” she asked him. “Does this waste have no end to it?”

“It has an end,” he answered wearily. “I have seen the maps the traders draw, my queen. Few caravans come this way, that is so, yet there are great kingdoms to the east, and cities full of wonders. Yi Ti, Qarth, Asshai by the Shadow . . .”



 一路不见人迹。多斯拉克人开始畏惧私语,认为彗星将他们带进不名炼狱。某天早上,众人在饱经风蚀的黑色乱石堆中扎营,丹妮去找乔拉爵士。“我们迷路了吗?”她问,“这片荒原到底有没有尽头?”

  “有的。”他疲惫地回答,“女王陛下,我见过商人画的地图。虽然少有商旅从此地通过,但在遥远的东方,确有伟大的王国,充满奇观的城市,例如夷地、魁尔斯、阴影旁的亚夏……”


“Will we live to see them?”

“I will not lie to you. The way is harder than I dared think.” The knight’s face was grey and exhausted. The wound he had taken to his hip the night he fought Khal Drogo’s bloodriders had never fully healed; she could see how he grimaced when he mounted his horse, and he seemed to slump in his saddle as they rode. “Perhaps we are doomed if we press on . . . but I know for a certainty that we are doomed if we turn back.

Dany kissed him lightly on the cheek. It heartened her to see him smile. I must be strong for him as well, she thought grimly. A knight he may be, but I am the blood of the dragon.


 “我们能活着走到吗?”

  “我不敢对您隐瞒,这条路的艰苦实在超乎想象。”骑士脸色发灰,显然筋疲力竭。他和卓戈卡奥的血盟卫决斗当晚所受的臀伤始终未能全愈,她发现他每次上马都痛得皱眉,骑在马上也十分虚弱。“继续前进或许会走向毁灭……但我可以确定,如果我回头,一切就都完了。”

  丹妮轻轻吻了他的脸颊,见他露出笑容,她感到非常振奋。即便为了他,我也必须坚强起来,她沉重地想,他只是一介骑士,而我却是真龙血脉。


The next pool they found was scalding hot and stinking of brimstone, but their skins were almost empty. The Dothraki cooled the water in jars and pots and drank it tepid. The taste was no less foul, but water was water, and all of them thirsted. Dany looked at the horizon with despair. They had lost a third of their number, and still the waste stretched before them, bleak and red and endless. The comet mocks my hopes, she thought, lifting her eyes to where it scored the sky. Have I crossed half the world and seen the birth of dragons only to die with them in this hard hot desert? She would not believe it.


 他们找到的下一个池子池水滚烫,充满硫磺的臭味,然而他们水袋已空,别无选择。多斯拉克人用瓶罐盛水,待水降温后饮用。臭味并未因此而稍减,不过水就是水,而他们实在口渴难耐。丹妮绝望地看着远方的地平线。他们的人数已经减少了三分之一,红色荒原却依旧无边无际。难道这颗彗星是为了嘲笑我而生的吗?她抬头看着天际的伤痕,心里想,难道我横越半个世界,目睹巨龙重生,最后却要与他们同葬酷热荒漠?她不相信。

The next day, dawn broke as they were crossing a cracked and fissured plain of hard red earth. Dany was about to command them to make camp when her outriders came racing back at a gallop. “A city, Khaleesi,” they cried. “A city pale as the moon and lovely as a maid. An hour’s ride, no more.”

“Show me,” she said.

When the city appeared before her, its walls and towers shimmering white behind a veil of heat, it looked so beautiful that Dany was certain it must be a mirage. “Do you know what place this might be? Ser Jorah.”

The exile knight gave a weary shake of the head. “No, my queen. I have never traveled this far east.”


 这是可怕的恶鬼啊翌日清晨,他们来到一块四处皲裂的红土平原,方欲扎营,斥候骑马飞奔回报。“卡丽熙!前方有一座城市!”他们大喊,“白如明月,美若少女。离此只有一个小时骑程!”

 “带我去看。”她说。

  当那座城终于出现在眼前,白墙白塔在气幕后闪亮,美得让丹妮认为这只可能是海市蜃楼。“这是什么地方?”她问乔拉爵士。

  被放逐的骑士虚弱地摇摇头,“女王陛下,我不知道,我没来过这么靠东的地方。”

The distant white walls promised rest and safety, a chance to heal and grow strong, and Dany wanted nothing so much as to rush toward them. Instead she turned to her bloodriders. “Blood of my blood, go ahead of us and learn the name of this city, and what manner of welcome we should expect.”

“Ai, Khaleesi, “ said Aggo.


 远方的白墙象征着静养和安全,他们可以疗伤养病,重新整顿,丹妮此刻想要的莫过于飞奔向前,但她却转头对血盟卫们说:“吾血之血,请你们趋前探问这座城市的名讳,以及我们将受到何种迎接。”

  “是,卡丽熙!”阿戈说。


Her riders were not long in returning. Rakharo swung down from his saddle. From his medallion belt hung the great curving arakh that Dany had bestowed on him when she named him bloodrider. “This city is dead, Khaleesi. Nameless and godless we found it, the gates broken, only wind and flies moving through the streets.”

Jhiqui shuddered. “When the gods are gone, the evil ghosts feast by night. Such places are best shunned. It is known.”

“It is known,” Irri agreed.

“Not to me.” Dany put her heels into her horse and showed them the way, trotting beneath the shattered arch of an ancient gate and down a silent street. Ser Jorah and her bloodriders followed, and then, more slowly, the rest of the Dothraki.


  血盟卫们须臾便回,拉卡洛翻身下马,他的奖章腰带上挂着丹妮送给他的血盟之礼:一把亚拉克巨弯刀。“卡丽熙,那是一座死城。它无名无神,城门残破,惟有狂风和苍蝇穿梭街市。”

  姬琪颤声道:“神灵一旦离去,恶鬼便会在夜间外出猎食,这种地方最好避开,大家都知道。”

  “大家都知道。”伊丽附和。

  “我可不知道。”丹妮一夹马肚,当先穿越古城的残破拱门,沿着静默的街道跑去。乔拉爵士和她的血盟卫紧随其后,其余的多斯拉克人也缓缓跟上。


How long the city had been deserted she could not know, but the white walls, so beautiful from afar, were cracked and crumbling when seen up close. Inside was a maze of narrow crooked alleys. The buildings pressed close, their facades blank, chalky, windowless. Everything was white, as if the people who lived here had known nothing of color. They rode past heaps of sun-washed rubble where houses had fallen in, and elsewhere saw the faded scars of fire. At a place where six alleys came together, Dany passed an empty marble plinth. Dothraki had visited this place before, it would seem. Perhaps even now the missing statue stood among the other stolen gods in Vaes Dothrak. She might have ridden past it a hundred times, never knowing. On her shoulder, Viserion hissed.


不知这座城究竟荒废了多久,但从远处看来美丽绝伦的纯白城墙,近来才发现是断垣残壁。城内狭小巷道错综复杂,建筑彼此倾扎,它们的正面没有开窗、毫无特征,放眼望去,一片惨白。所有东西都是白色,彷佛这里的居民对色彩毫无概念。他们踏过阳光曝晒的塌屋残墟,到处都是褪色的烧痕。行经某个六巷交会之所,丹妮看到一个空荡的大理石基座。看来多斯拉克人来过,或许那个失落的雕像此刻正在维斯·多斯拉克,和其他抢走的神像为伍。说不定她自己便常常骑马经过,只是漠然不知。在她肩上,韦赛利昂嘶嘶叫唤。

They made camp before the remnants of a gutted palace, on a windswept plaza where devilgrass grew between the paving stones. Dany sent out men to search the ruins. Some went reluctantly, yet they went . . . and one scarred old man returned a brief time later, hopping and grinning, his hands overflowing with figs. They were small, withered things, yet her people grabbed for them greedily, jostling and pushing at each other, stuffing the fruit into their cheeks and chewing blissfully.


 他们在一座毁坏已久的宫殿遗迹里扎营,宫殿广场风沙肆虐,恶魔草丛生于路石之间。丹妮派人搜寻遗迹,有些人虽然不大情愿,但依旧领命而去……没过多久,一名身上有疤的老人连蹦带跳地跑回来,脸上堆满笑容,怀里抱着一堆无花果。果子虽小,又有些萎缩,但她的子民个个贪婪地伸手抢夺,相互推挤,把果子塞进嘴里,满足地咀嚼。


Other searchers returned with tales of other fruit trees, hidden behind closed doors in secret gardens. Aggo showed her a courtyard overgrown with twisting vines and tiny green grapes, and Jhogo discovered a well where the water was pure and cold. Yet they found bones too, the skulls of the unburied dead, bleached and broken. “Ghosts,” Irri muttered. “Terrible ghosts. We must not stay here, Khaleesi, this is their place.”

“I fear no ghosts. Dragons are more powerful than ghosts.” And figs are more important. “Go with Jhiqui and find me some clean sand for a bath, and trouble me no more with silly talk.”


  其余搜索者陆续回报,他们在深宫的秘密花园里找到了果树园。阿戈带她去到一个长满藤蔓的庭院,藤上垂挂着粒粒小绿葡萄。乔戈则发现了一口井,井水冰凉而洁净。除此之外,他们还找到了骨头,未经埋葬的骷髅,惨白而破损。“鬼魂,”伊丽喃喃道,“这是可怕的恶鬼啊!卡丽熙,我们不能待在这里,这是他们的地盘。”

  “我不怕鬼,我的龙比鬼魂更有力。”重要的是这里有无花果,“你跟姬琪去帮我找点干净的沙子,我要洗澡。别再说蠢话了。”


In the coolness of her tent, Dany blackened horsemeat over a brazier and reflected on her choices. There was food and water here to sustain them, and enough grass for the horses to regain their strength. How pleasant it would be to wake every day in the same place, to linger among shady gardens, eat figs, and drink cool water, as much as she might desire. When Irri and Jhiqui returned with pots of white sand, Dany stripped and let them scrub her clean. “Your hair is coming back, Khaleesi,” Jhiqui said as she scraped sand off her back. Dany ran a hand over the top of her head, feeling the new growth. Dothraki men wore their hair in long oiled braids, and cut them only when defeated. Perhaps I should do the same, she thought, to remind them that Drogo’s strength lives within me now Khal Drogo had died with his hair uncut, a boast few men could make.


  丹妮回到阴凉的营帐,一边在火盆上烤马肉,一边思量之后的计划。这里的食物和饮水充足无虞,也有草料可让马儿回复体力。如果每天都能在这样的地方醒来,流连于花园树荫之中,品尝无花果,啜饮清凉水,那该有多好?

  待伊丽和姬琪带回几瓶白沙,丹妮脱去衣服,让她们为自己擦拭身体。“卡丽熙,您的头发慢慢长回来了。”姬琪边说边刷她背上的沙。丹妮伸手摸摸头顶,感觉新长出的短发。多斯拉克男人将长发结成油亮长辫,除非败阵,绝不修剪。或许我也该这么做,她心想,这样才能提醒大家,卓戈的力量与我同在。卓戈卡奥到死都没剪过头发,没几个人有这般能耐。


Across the tent, Rhaegal unfolded green wings to flap and flutter a half foot before thumping to the carpet. When he landed, his tail lashed back and forth in fury, and he raised his head and screamed. If I had wings, I would want to fly too, Dany thought. The Targaryens of old had ridden upon dragonback when they went to war. She tried to imagine what it would feel like, to straddle a dragon’s neck and soar high into the air. It would be like standing on a mountaintop, only better. The whole world would be spread out below If I flew high enough, I could even see the Seven Kingdoms, and reach up and touch the comet.


 营帐另一边,雷哥展开绿色双翼,振翅飞起半尺,然后摔落在地毯上。它一坠地,便愤怒地甩动尾巴,仰头尖叫。如果我有翅膀,也会想飞吧,丹妮心想。古代的坦格利安王族每每骑乘巨龙远赴沙场。她试图想像骑在龙背上遨翔天际会是怎样的感觉。应该就像站在高山颠峰,只是比那更好,全世界都在脚下延展。如果我飞得够高,就能看到七大王国,还可以伸手触摸彗星。


Irri broke her reverie to tell her that Ser Jorah Mormont was outside, awaiting her pleasure. “Send him in,” Dany commanded, sand-scrubbed skin tingling. She wrapped herself in the lionskin. The hrakkar had been much bigger than Dany, so the pelt covered everything that wanted covering.

“I’ve brought you a peach,” Ser Jorah said, kneeling. It was so small she could almost hide it in her palm, and overripe too, but when she took the first bite, the flesh was so sweet she almost cried. She ate it slowly, savoring every mouthful, while Ser Jorah told her of the tree it had been plucked from, in a garden near the western wall.

“Fruit and water and shade,” Dany said, her cheeks sticky with peach juice. “The gods were good to bring us to this place.”

“We should rest here until we are stronger,” the knight urged. “The red lands are not kind to the weak.”

“My handmaids say there are ghosts here.”

“There are ghosts everywhere,” Ser Jorah said softly. “We carry them with us wherever we go.”

Yes, she thought. Viserys, Khal Drogo, my son Rhaego, they are with me always. “Tell me the name of your ghost, Jorah. You know all of mine.”

His face grew very still. “Her name was Lynesse.”

“Your wife?”

“My second wife.”



 伊丽打断她的白日梦,告诉她乔拉·莫尔蒙爵士在外求见。“叫他进来。”丹妮吩咐,刚被沙擦过的皮肤还有些刺痛。她披上狮皮,赫拉卡的体型比丹妮大得多,所以毛皮遮住了所有该遮住的部位。

  “我带了一个桃子给您。”乔拉爵士边说边跪下。桃子小得可以藏进她掌心,并且有些过熟,可她才咬了一口,便因甜美的果肉而差点叫出声来。她慢慢地吃,一口一口,细嚼慢咽。乔拉爵士解释说,这是在西面城墙附近的一个花园里摘来的。

  “这里有果品,有井水,还有凉荫,”丹妮两颊都是黏黏的桃子汁,“诸神带我们来到这里,真是太好了。”

  “我们应该在此休养生息,”骑士提议,“弱者在红色荒原活不久。”

  “我的女仆说这里有鬼魂。”

  “鬼魂,随处可见,”乔拉爵士轻声说,“无论走到哪里,他们都不离不弃。”

  是啊,她想着,韦赛里斯、卓戈卡奥、我儿雷戈,他们无时无刻不和我在一起。“乔拉,你很清楚我的那些鬼,那你的呢?”

  他的面色十分平静,“她叫琳妮丝。”

  “是你妻子?”

  “我的第二任妻子。”




It pains him to speak of her, Dany saw, but she wanted to know the truth. “Is that all you would say of her?” The lion pelt slid off one shoulder and she tugged it back into place. “Was she beautiful?”

“Very beautiful.” Ser Jorah lifted his eyes from her shoulder to her face. “The first time I beheld her, I thought she was a goddess come to earth, the Maid herself made flesh. Her birth was far above my own. She was the youngest daughter of Lord Leyton Hightower of Oldtown. The White Bull who commanded your father’s Kingsguard was her greatuncle. The Hightowers are an ancient family, very rich and very proud.”

“And loyal,” Dany said. “I remember, Viserys said the Hightowers were among those who stayed true to my father.”

“That’s so,” he admitted.

“Did your fathers make the match?”

“No,” he said. “Our marriage . . . that makes a long tale and a dull one, Your Grace. I would not trouble you with it.”

“I have nowhere to go,” she said. “Please.”


 提起她来他很伤心,丹妮看得出,可她想知道真相。“就只有这些?”狮皮从她一边肩膀滑落,她伸手拉好。“她漂亮吗?”

  绝非您所能想像“漂亮极了。”乔拉爵士的视线从她肩膀抬到她的脸,“我第一次见到她,真以为是女神下凡,‘少女’现世,可我的出身远不及她高贵。她是统辖旧镇的雷顿·海塔尔伯爵的小女儿,指挥您父亲御林铁卫的‘白牛’是她的叔祖。海塔尔家族历史悠久,家财万贯,而且十分骄傲。”

  “他们忠贞不二。”丹妮说,“我想起来了,韦赛里斯说过,海塔尔家是少数一直忠于我父亲的臣属。”

  “没错。”他同意。

  “令尊替你求得了婚事?”

  “不,”他说,“我们的婚事……陛下,此事说来话长,而且很无趣,我还是别说的好。”

  “反正我无事可做,”她道,“就请说吧。”


“As my queen commands.” Ser Jorah frowned. “My home . . . you must understand that to understand the rest. Bear island is beautiful, but remote. Imagine old gnarled oaks and tall pines, flowering thornbushes, grey stones bearded with moss, little creeks running icy down steep hillsides. The hall of the Mormonts is built of huge logs and surrounded by an earthen palisade. Aside from a few crofters, my people live along the coasts and fish the seas. The island lies far to the north, and our winters are more terrible than you can imagine, Khaleesi.


“遵命,我的女王。”乔拉爵士眉头一皱,“我的故乡……您必须先知道这点,才能了解其他。熊岛虽然漂亮,可是地处偏远。想像一下那种景象,盘根错节的老橡树和参天古松,开花的山楂林,灰石长满青苔,小河流贯陡丘,水流清冽。莫尔蒙家族的厅堂乃是用巨大园木筑成,外围有土篱环绕。除了少数佃农,我的子民都住在海边,以捕鱼为生。卡丽熙,熊岛位于遥远的北国,那里的冬天有多严酷,绝非您所能想像。”



“Still, the island suited me well enough, and I never lacked for women. I had my share of fishwives and crofter’s daughters, before and after I was wed. I married young, to a bride of my father’s choosing, a Glover of Deepwood Motte. Ten years we were wed, or near enough as makes no matter. She was a plain-faced woman, but not unkind. I suppose I came to love her after a fashion, though our relations were dutiful rather than passionate. Three times she miscarried while trying to give me an heir. The last time she never recovered. She died not long after.”

Dany put her hand on his and gave his fingers a squeeze. “I am sorry for you, truly.”

Ser Jorah nodded. “By then my father had taken the black, so I was Lord of Bear Island in my own right. I had no lack of marriage offers, but before I could reach a decision Lord Balon Greyjoy rose in rebellion against the Usurper, and Ned Stark called his banners to help his friend Robert. The final battle was on Pyke. When Robert’s stonethrowers opened a breach in King Balon’s wall, a priest from Myr was the first man through, but I was not far behind. For that I won my knighthood.

“To celebrate his victory, Robert ordained that a tourney should be held outside Lannisport. It was there I saw Lynesse, a maid half my age. She had come up from Oldtown with her father to see her brothers joust. I could not take my eyes off her. In a fit of madness, I begged her favor to wear in the tourney, never dreaming she would grant my request, yet she did.


 “虽然如此,熊岛我却也住得惯。我从不缺女人,我和许多渔妇以及农家女都有关系,不论婚前还是婚后。我成婚很早,新娘是父亲挑的,她是深林堡葛洛佛家的女孩。我们结婚……大约有十年,她面貌平庸,但个性不差。我想我后来也算是爱她吧,虽然我们的关系比较像尽义务,而非真感情。为替我生下传人,她先后三次流产,最后一次始终没有康复,不久便去世了。”

  丹妮轻轻握住他的手,挤了挤他的指头。“我为你感到遗憾,真的。”

  乔拉爵士点点头,“没多久,我父亲加入黑衫军,我便成了熊岛领主。前来提亲的人很多,我还没做出最后决定,巴隆·葛雷乔伊大王便起兵与‘篡夺者’作对,而奈德·史塔克召集封臣前去助好友劳勃一臂之力。最后的决战乃是在派克城下展开,当劳勃的投石机将巴隆国王的城墙砸开一条缝后,一个密尔来的武僧当先冲了进去,我也不落人后。为此,我受封骑士。”

  “为庆祝胜利,劳勃发布诏令,在兰尼斯港外举行比武大会。我就是在那里认识了琳妮丝。她当时只有我一半年纪,偕同父亲专程从旧镇赶来观看自己的兄弟比武。我的视线离不开她。一时冲动,我恳求她赐予我信物,让我为她而战。我作梦也不敢妄想她会答应,然而她却一口同意了。”


“I fight as well as any man, Khaleesi, but I have never been a tourney knight. Yet with Lynesse’s favor knotted round my arm, I was a different man. I won joust after joust. Lord Jason Mallister fell before me, and Bronze Yohn Royce. Ser Ryman Frey, his brother Ser Hosteen, Lord Whent, Strongboar, even Ser Boros Blount of the Kingsguard, I unhorsed them all. In the last match, I broke nine lances against Jaime Lannister to no result, and King Robert gave me the champion’s laurel. I crowned Lynesse queen of love and beauty, and that very night went to her father and asked for her hand. I was drunk, as much on glory as on wine. By rights I should have gotten a contemptuous refusal, but Lord Leyton accepted my offer. We were married there in Lannisport, and for a fortnight I was the happiest man in the wide world.”


“卡丽熙,我的武艺不输任何人,但我们北方人向来不擅比武竞技。只是臂上绑了琳妮丝信物的我,完全变了个样。长枪比试一场接着一场,我频频大胜而归,杰森·梅利斯特大人被我挑落马下,‘青铜’约恩·罗伊斯也非我敌手。莱曼·佛雷爵士和他的弟弟霍斯丁爵士、河安大人,‘壮猪’、就连御林铁卫的柏洛斯·布劳恩爵士也不例外,通通被我击败坠马。最后一场比试,我与詹姆·兰尼斯特九度交手,不分胜负,最后劳勃国王把优胜桂冠判给了我。我为琳妮丝戴上爱与美的后冠,完全沉浸在美酒与荣耀中。我醉了,当天晚上便去向她父亲提亲。我原本担心会遭到毫不留情的拒绝,没想到雷顿大人却答应了婚事。于是我们在兰尼斯港成婚,婚后那两周,我是全世界最幸福的男人。”


“Only a fortnight?” asked Dany. Even I was given more happiness than that, with Drogo who was my sun-and-stars.

“A fortnight was how long it took us to sail from Lannisport back to Bear island. My home was a great disappointment to Lynesse. It was too cold, too damp, too far away, my castle no more than a wooden longhall. We had no masques, no mummer shows, no balls or fairs. Seasons might pass without a singer ever coming to play for us, and there’s not a goldsmith on the island. Even meals became a trial. My cook knew little beyond his roasts and stews, and Lynesse soon lost her taste for fish and venison.


 “只有两周?”丹妮问。连我和卓戈共度的幸福时光都比他长啊,啊,我的卓戈,我的日和星。

  “从兰尼斯港乘船返回熊岛,恰好需要两个星期。琳妮丝对我的老家大失所望,觉得太冷太湿又太偏僻,我的居城也不过是个木造长厅。我们没有化装舞会,没有默剧表演,也没有奢华晚宴。要等上好几年,才有一个歌手前来演唱,而且岛上连一个金匠都没有。每一餐对她都是煎熬,因为我的厨师除了烤肉煮汤,所知相当有限,而琳妮丝很快就吃腻了鱼和鹿肉。”


“I lived for her smiles, so I sent all the way to Oldtown for a new cook, and brought a harper from Lannisport. Goldsmiths, jewelers, dressmakers, whatever she wanted I found for her, but it was never enough. Bear Island is rich in bears and trees, and poor in aught else. I built a fine ship for her and we sailed to Lannisport and Oldtown for festivals and fairs, and once even to Braavos, where I borrowed heavily from the money-lenders. It was as a tourney champion that I had won her hand and heart, so I entered other tourneys for her sake, but the magic was gone. I never distinguished myself again, and each defeat meant the loss of another charger and another suit of jousting armor, which must needs be ransomed or replaced. The cost could not be borne. Finally I insisted we return home, but there matters soon grew even worse than before. I could no longer pay the cook and the harper, and Lynesse grew wild when I spoke of pawning her jewels.


“我活着,只希望见她开心,所以我大老远从旧镇聘来一个新厨子,又从兰尼斯港找来一位竖琴手。金匠、珠宝匠、服装师,她要什么我都成全,却怎么也不够。熊岛盛产野熊和木材,此外的资源却相当匮乏。我造了一艘大船,与她航至兰尼斯港和旧镇,四处参加节庆和宴会,有一次甚至远达布拉佛斯,我在那里借了巨款。当初我是以比武冠军的身份赢得了她的欢笑和芳心,因此我为了她继续参加比武大会,然而魔力不再,我竟再也没有赢过。每次落败,便意味着一匹战马和一套盔甲的损失,必须花钱赎回,或重置新品。这样的开销我实在受不了,最后终于坚持回家去,但回家之后情况却越来越糟。我付不出厨子和竖琴手的薪水,而琳妮丝一听说我有意典当她的珠宝,便暴跳如雷。”

The rest . . . I did things it shames me to speak of. For gold. So Lynesse might keep her jewels, her harper, and her cook. In the end it cost me all. When I heard that Eddard Stark was coming to Bear Island, I was so lost to honor that rather than stay and face his judgment, I took her with me into exile. Nothing mattered but our love, I told myself. We fled to Lys, where I sold my ship for gold to keep us.”

His voice was thick with grief, and Dany was reluctant to press him any further, yet she had to know how it ended. “Did she die there?” she asked him gently.

Only to me,” he said. “In half a year my gold was gone, and I was obliged to take service as a sellsword. While I was fighting Braavosi on the Rhoyne, Lynesse moved into the manse of a merchant prince named Tregar Ormollen. They say she is his chief concubine now, and even his wife goes in fear of her.”

Dany was horrified. “Do you hate her?”

““Almost as much as I love her,” Ser Jorah answered. “Pray excuse me, my queen. I find I am very tired.”


 “后来……我做了好些羞于启齿的事,一切都是为了钱,以留住琳妮丝的珠宝、竖琴手和厨师。终于,我失去了一切。当我听说艾德·史塔克正赶往熊岛,已完全丧失了荣誉心,不敢留下来接受制裁,便带着她流亡海外。我告诉自己:只要我们真心相爱,一切都不重要。我们逃往里斯,我在当地把大船卖了,换得黄金资用生活。”

 他的语气悲痛莫名,丹妮实在不愿逼他继续,但她想知道最后的结果。“她就是在那儿去世的?”她温柔地问。

  “对我来说是。”他说,“不到半年,我的金子就花光了,不得已当了佣兵。当我在洛恩河畔与布拉佛斯人作战时,琳妮丝搬进了贸易王子崔格·欧莫伦的豪宅。据说她现在是他最宠幸的爱妾,连他的正室都要畏惧三分。”

  他永远也得不到我丹妮骇然。“你恨她吗?”

  “爱恨交加。”乔拉爵士回答,“女王陛下,请容我告退,我很累。”


She gave him leave to go, but as he was lifting the flap of her tent, she could not stop herself calling after him with one last question. “What did she look like, your Lady Lynesse?”

Ser Jorah smiled sadly. “Why, she looked a bit like you, Daenerys.” He bowed low. “Sleep well, my queen.”

Dany shivered, and pulled the lionskin tight about her. She looked like me. It explained much that she had not truly understood. He wants me, she realized. He loves me as he loved her, not as a knight loves his queen but as a man loves a woman. She tried to imagine herself in Ser Jorah’s arms, kissing him, pleasuring him, letting him enter her. It was no good. When she closed her eyes, his face kept changing into Drogo’s.

Khal Drogo had been her sun-and-stars, her first, and perhaps he must be her last. The maegi Mirri Maz Duur had sworn she should never bear a living child, and what man would want a barren wife? And what man could hope to rival Drogo, who had died with his hair uncut and rode now through the night lands, the stars his khalasar?


 她准他离开,但当他掀起帐幕时,她忍不住唤他,问了最后一个问题:“你这位琳妮丝夫人长得什么样?”

  乔拉爵士哀伤地笑了笑,“唉,她跟您倒有几分神似呢,丹妮莉丝。”他深深一鞠躬,“好好睡吧,我的女王。”

  丹妮浑身发抖,连忙伸手拉紧狮皮。她长得像我?这解释了她先前莫名的预感。他想要我,她恍然大悟,他爱我就像爱她,不是骑士对女王之爱,而是男人对女人的感情。她试图想像自己躺在乔拉爵士怀中,亲吻他、取悦他,让他进入自己体内的情景,然而徒劳无功。每当她闭上眼睛,他就变成了卓戈。

  卓戈卡奥是她的日和星,是她最初,或许也是最后的爱人。巫魔女弥丽·马兹·笃尔信誓旦旦地声称她这辈子再也无法生育,谁想要这样的妻子呢?又有哪个男人比得上至死发辫未剪,如今以群星为卡拉萨,奔驰在夜晚国度的卓戈呢?


She had heard the longing in Ser Jorah’s voice when he spoke of his Bear Island. He can never have me, but one day I can give him back his home and honor. That much I can do for him.

No ghosts troubled her sleep that night. She dreamed of Drogo and the first ride they had taken together on the night they were wed. In the dream it was not horses they rode, but dragons.

The next morn, she summoned her bloodriders. “Blood of my blood,” she told the three of them, “I have need of you. Each of you is to choose three horses, the hardiest and healthiest that remain to us. Load as much water and food as your mounts can bear, and ride forth for me. Aggo shall strike southwest, Rakharo due south. Jhogo, you are to follow shierak qiya on southeast.”


  听乔拉爵士说起熊岛种种,她感到话中的乡愁。他永远也得不到我,但有朝一日我会让他衣锦还乡,恢复声誉,至少这点我能做到。

 那天夜里,没有鬼魂扰她清梦。她梦见与卓戈结婚当晚,两人并肩飞奔的情境。但梦中的他们骑的不是马,而是龙。

  翌日清晨,她召来三位血盟卫。“吾血之血,”她对他们说,“我需要你们相助。请你们各挑三匹马,要最强壮最健康的,能载多少食水,就载多少,然后出城探查。阿戈朝西南,拉卡洛往正南,乔戈则跟着西拉克·魁亚继续向东南方走。”


“What shall we seek, Khaleesi?” asked Jhogo.

“Whatever there is,” Dany answered. “Seek for other cities, living and dead. Seek for caravans and people. Seek for rivers and lakes and the great salt sea. Find how far this waste extends before us, and what lies on the other side. When I leave this place, I do not mean to strike out blind again. I will know where I am bound, and how best to get there.”

And so they went, the bells in their hair ringing softly, while Dany settled down with her small band of survivors in the place they named Vaes Tolorro, the city of bones. Day followed night followed day. Women harvested fruit from the gardens of the dead. Men groomed their mounts and mended saddles, stirrups, and shoes. Children wandered the twisty alleys and found old bronze coins and bits of purple glass and stone flagons with handles carved like snakes. One woman was stung by a red scorpion, but hers was the only death. The horses began to put on some flesh. Dany tended Ser Jorah’s wound herself, and it began to heal.


  “卡丽熙,您要我们去找什么?”乔戈问。

 “什么都好,”丹妮回答,“去找其他的城市,活城或死城。去找商旅和人迹,去找河流、湖泊和咸水汪洋。查出荒原的尽头,以及荒原之外的景象。等我再次出发,我绝不再盲目前进,我不但要明确目的地,还要知道抵达该处的捷径。”

  于是他们领命离去,发际铃铛轻声作响。丹妮则带着她那一小群追随者在这个他们称为“维斯·托罗若”,意思是“枯骨之城”的地方安顿下来。日夜交替,女人在死者的花园里采收果实,男人则喂养马匹,修补鞍辔、马镫和蹄铁。孩童在曲折的巷道中漫游,发掘出古老的青铜钱币和紫色的玻璃片,还有手把如蛇的石瓶。曾有一名妇人被红蝎咬伤,但除她之外无人丧命。马儿逐渐茁壮,在丹妮的亲自照料下,乔拉爵士的伤也慢慢愈合。

Rakharo was the first to return. Due south the red waste stretched on and on, he reported, until it ended on a bleak shore beside the poison water. Between here and there lay only swirling sand, wind-scoured rocks, and plants bristly with sharp thorns. He had passed the bones of a dragon, he swore, so immense that he had ridden his horse through its great black jaws. Other than that, he had seen nothing.

Dany gave him charge of a dozen of her strongest men, and set them to pulling up the plaza to get to the earth beneath. If devilgrass could grow between the paving stones, other grasses would grow when the stones were gone. They had wells enough, no lack of water. Given seed, they could make the plaza bloom.


 拉卡洛首先归来。据他报告,红色荒原往南不断延伸,尽头是毒水之滨的贫瘠崖岸。毒水与此地间只有滚滚红沙,饱经风蚀的岩块,以及长满尖刺的植物。他发誓,自己曾行经巨龙的遗骸,黑色的龙口大得可以容他骑马穿过。除此之外,什么也没发现。

  随后丹妮交给他十二名壮丁,命他们翻掘广场地面,挖出下面的泥土。既然恶魔草能在石板夹缝间存活,那么除去石块后,其他植物想必也可以在此生长。他们找到了好多井,因此水源不虞匮乏,只要播下种子,便可使广场焕然一新。



Aggo was back next. The southwest was barren and burnt, he swore. He had found the ruins of two more cities, smaller than Vaes Tolorro but otherwise the same. One was warded by a ring of skulls mounted on rusted iron spears, so he dared not enter, but he had explored the second for as long as he could. He showed Dany an iron bracelet he had found,

set with a uncut fire opal the size of her thumb. There were scrolls as well, but they were dry and crumbling and Aggo had left them where they lay.

Dany thanked him and told him to see to the repair of the gates. If enemies had crossed the waste to destroy these cities in ancient days, they might well come again. “If so, we must be ready,” she declared.


  第二个回来的是阿戈。他誓言西南地区烈日炎炎,一片荒漠。他找到了两座城市的遗迹,和维斯·托罗若相比,除了规模较小,并无太大差异。其中一座城周围有生锈铁枪环绕,枪尖挂着骷髅,所以他不敢冒进,但他仔细探索了另外一座死城。他向丹妮展示了在里面发现的一个铁手环,上嵌一个大如拇指的火红蛋白石,浑然天成,未经雕琢。此外他还找到一些卷轴,不过多半干燥脆弱,所以阿戈没有带回来。

  丹妮向他道谢,然后派他负责修复城门。既然古代有天敌能横越荒漠,毁灭这些城市,他们自有可能再度来犯。“若敌人来袭,我们必须做好准备。”她宣布。


Jhogo, was gone so long that Dany feared him lost, but finally when they had all but ceased to look for him, he came riding up from the southeast. One of the guards that Aggo had posted saw him first and gave a shout, and Dany rushed to the walls to see for herself. It was true. Jhogo came, yet not alone. Behind him rode three queerly garbed strangers atop ugly humped creatures that dwarfed any horse.

They drew rein before the city gates, and looked up to see Dany on the wall above them. “Blood of my blood,” Jhogo called, “I have been to the great city Qarth, and returned with three who would look on you with their own eyes.”


 乔戈迟迟未归,丹妮日日担心他的下落。就在众人业已绝望时,他却骑马自东南返回。阿戈派去守城的卫兵率先看到他,立时高喊出声。丹妮即刻亲自登城。是真的,乔戈回来了,可是他并非独自一人。三个奇装异服的陌生人跟在他身后,骑着比任何马都高的驼背丑物。

  他们在城门前停住,抬头仰望城上的丹妮。“吾血之血!”乔戈喊,“我去了伟大的魁尔斯城,这三个人跟我一道回来,他们想要亲眼见您。”



Dany stared down at the strangers. “Here I stand. Look, if that is your pleasure . . . but first tell me your names.”

The pale man with the blue lips replied in guttural Dothraki, “I am Pyat Pree, the great warlock.”

The bald man with the jewels in his nose answered in the Valyrian of the Free Cities, “I am Xaro Xhoan Daxos of the Thirteen, a merchant prince of Qarth.”

The woman in the lacquered wooden mask said in the Common Tongue of the Seven Kingdoms, “I am Quaithe of the Shadow. We come seeking dragons.”

Seek no more,” Daenerys Targaryen told them. “You have found them.



   丹妮注视着城门下方的陌生人,“我就在这里,要看自便……但请先报上名来。”

  白皮肤蓝嘴唇的男子用粗嘎的多斯拉克语说:“吾乃大男巫俳雅·菩厉。”

  鼻子上镶有珠宝的秃头男子用自由贸易城邦的瓦雷利亚方言道:“鄙号札罗·赞旺·达梭斯,身列魁尔斯十三巨子。”

  戴着木漆面具的女人用七大王国的普通话说:“我是阴影之地的魁晰,我们为寻龙奔波。”

  “远在天边,”丹妮莉丝·坦格利安对他们说,“近在眼前。”



Copyright © 安庆死飞价格交流组@2017